- Автор: iarriba
- Распечатать
Оцените статью: Поделитесь с друзьями!
- 5
- 4
- 3
- 2
- 1
(13 голосов, среднее: 3.9 из 5)
Темы Горячие статьи |
7 русских слов, которые американцы могут посчитать неприличнымиЕсли надумаете учить американцев русскому языку, то будьте готовы — некоторые простые слова могут вызвать у них шок, обиду, недоверие или просто страх. Все потому что в английском существуют аналоги, которые звучат точно так же, но значение этих слов совсем не такое, как мы можем представить. ПенсияЕсли придется говорить с пожилым американцем о жизни на пенсии, то будьте осторожны. Диалога может не получиться, ведь обиженный дедушка просто накричит на вас и уйдет. Не удивляйтесь, слово «пенсия» звучит совсем как «pansy» — грубое слово, означающее принадлежность к гомосексуалистам. Такими сленговыми выражениями пользуются только самые отъявленные хулиганы. ШитьеЕсли вы любите остросюжетные боевики, то слышали, как главные герои периодически повторяют «oh, shit!». Значит, что происходит что-то очень плохое, досадное, на что в России мы реагируем «вот, блин!» или еще жестче. К шитью или электрощитам отношения не имеет, но лучше пореже употреблять его, иначе вас сочтут очень грубым человеком. КнигаКаждый русский знает, что «книга — лучший подарок». Может, оно и так, но слово «книга» звучит похоже на «nigger», а это очень оскорбительно для чернокожих. На форумах эмигрантов есть истории про людей, которые приходили в книжные магазины, но не могли толком объяснить, что им нужно. Говорили «книга, книга!», а после этого мог разгореться скандал. Помните: книга — это book, а обижать людей из-за цвета кожи — плохо. Дед МорозНаша русская традиция может напугать американцев. Для нас Дед Мороз — добрый дедушка с бородой, который приносит детишкам подарки под Новый год. У американцев этим занимается Санта Клаус. Казалось бы, тоже дедушка, тоже с бородой. Но с английского словосочетание «dead morose» можно перевести как «угрюмый мертвец». Подумайте, как выглядят дети и взрослые, хором призывающие его в полночь — тут любой испугается. БинтНе употребляйте слово «бинт» в разговоре с женщинами! Оно звучит крайне неприлично. Оказывается, на английском «bint» — девушка или женщина свободных нравов. В аптеке такую вы точно не встретите, даже спрашивать не нужно. Если вы поехали в отпуск за границу и во время прогулки поранились, то в аптеке просите bandage — это не вызывает обиды у представительниц прекрасного пола, а вы сможете перевязать рану. ДушЗвучит точно, как «douche» — «придурок», не самый приятный человек. Если кто-то узнает, что вы принимаете душ по утрам и вечерам, то вам только посочувствуют — у вас, видимо, очень неприятная работа. ФартовыйТоже не самый «аппетитный» глагол. Фартовый — удачливый на русском. А для англоговорящих слово ассоциируется с fart — существительное и глагол, обозначающие метеоризм. Американцам совсем непонятно, почему мы называем счастливчика «фартовым». Вроде как, наоборот, не самые счастливые люди, у которых такие проблемы с пищеварением. Лучше говорить «lucky» — так сразу понятно ваше восхищение чужой удачей, и никто не в обиде. Учите английский или пользуйтесь словарем. Так, конечно, дольше, но зато никто не будет на вас обижаться и считать русских очень невоспитанными туристами. |